15th May – 皐月

In the most of languages, there are unique expressions (wording) that non-native speakers cannot understand at first. Something like sentences that do not mean the actual wordings but create other meanings. Today’s theme is Japanese ことわざ (Kotowaza=proverbs) you can use in the normal conversations.
-へそで茶を沸かす Heso de cha wo wakasu
= Boiling tea on the bellybutton
Meaning: very foolish, things that are impossible to do
Eg: 泳いでアメリカに行くなんて、へそで茶を沸かすようなものだ 。(Oyoide Amerika ni Ikunante, Heso de Cha wo Wakasu Youna Monoda) = going to America by swimming is such a foolish idea
-三日坊主 Mikka Bouzu
=Skin head for 3days
Meaning: get bored easily, quit within 3days
Eg: 朝の運動は、三日坊主で終わった。( Asa no Undou wa, Mikka Bouzu de Owatta) = Morning exercise habit did not last for long.
-臭いものに蓋をする Kusai Mono ni Futa wo Suru
=Put the lid to the smelly thing
Meaning: temporarily concealing disgraceful behavior and the things that are inconvenient for oneself.
Eg: 日本の政治家はいつも臭いものに蓋をする。( Nihon no Seijika wa, Itsumo Kusai Mono ni Futa wo Suru)= Japanese politicians always hide things that are inconvenient for them.
琴線に触れる Kinsen ni Fureru
=Touching the harp strings
Meaning: reacting to a little thing. Very touching.
Eg: 彼の演奏は琴線に触れるものだった 。(Kare no Ensou wa Kinsen ni Fureru Mono datta) = his playing was very touching.
There are heaps interesting proverbs existing in Japan. I would like to introduce more of them in the coming blogs:)

One of best posts to read so far for me. love to read others too!
I can relate.
My dreams of seeing you in real life can be related to this Kotowaz–>>. へそで茶を沸かす
The world’s too big.
LikeLiked by 1 person
Thank you for saying that Akash:) glad you liked it:D I’ll probably make more of those then!
Haha that’s the way you use, but maybe when you travel to Japan I’ll be around the city??:D
LikeLiked by 1 person